Betty LaRue Posted January 8, 2018 Share Posted January 8, 2018 As I peeked at Allen Bell’s latest images, (I like) I realized, although this has been discussed before, I’m under-utilizing tags. For instance, Allen has a senior couple, one using what we call in the US, a walker. He calls it a support trolly. I have gas (gasoline) stations, he has petrol stations. I do use the tag, “fuel”. But not petrol. I think our brains just seem to come up with the tags used in our own venue, and it takes religious concentration to remember to add the ones across the pond. I’m not doing other countries, thankyouverymuch. Now to revisit images and steal some sales from you Brits. Betty Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cryptoprocta Posted January 8, 2018 Share Posted January 8, 2018 I'm technically a Brit and I've never heard 'support trolley'. My Mum has one and it's called a Tri-Walker, which might be a trade name, I think they're generically 'walkers'. So I wouldn't have thought of 'support trolley' either! I try to remember to use Americanisms, but there must be many I don't know. Link to comment Share on other sites More sharing options...
John Mitchell Posted January 8, 2018 Share Posted January 8, 2018 Checked Alamy measures AoA for the past year and didn't see any searches for "support trolley." Quite a few for "walker," but they are probably looking for this kind of walker: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jill Morgan Posted January 8, 2018 Share Posted January 8, 2018 I've always tried to include both British and American spellings and euphemisms when keywording, although I'm sure I have forgotten some. Can't be perfect all the time. Jill Link to comment Share on other sites More sharing options...
Joseph Clemson Posted January 8, 2018 Share Posted January 8, 2018 Support walker would be the first term to cross my mind, not support trolley being used before but it seems legit. I tend not to worry too much about Americanising my keywords. I reckon if someone is searching for 'sidewalk', they are unlikely to want my photo of a pavement in Bolton. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Niels Quist Posted January 8, 2018 Share Posted January 8, 2018 Are we talking about a zimmer frame? Not that I always hit the nail on the head - but sometimes it can be turned to an advantage not being a native speaker of English. Link to comment Share on other sites More sharing options...
spacecadet Posted January 8, 2018 Share Posted January 8, 2018 10 minutes ago, Niels Quist said: Are we talking about a zimmer frame? Not that I always hit the nail on the head - but sometimes it can be turned to an advantage not being a native speaker of English. Yes, but with wheels, I think. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Matt Ashmore Posted January 8, 2018 Share Posted January 8, 2018 I might be wrong, but I suspect that British people have a slight advantage over American people just because I suspect we get to watch more American TV than the other way around! I try to use words and spellings from both sides of the Atlantic. This includes spelling with 'z's and 's's. Including a 'u' in some words an not. The real killer for me is when describing something with lots of bright colours (like a rainbow) ... and end up with: colour color colourful colorful colours colors multicolour multicolor multicoloured multicolored multicolours multicolors Link to comment Share on other sites More sharing options...
vpics Posted January 8, 2018 Share Posted January 8, 2018 3 hours ago, Betty LaRue said: For instance, Allen has a senior couple, one using what we call in the US, a walker. He calls it a support trolly. Do you mean a zimmerframe on wheels? They are quite fashionable in Germany where they go by the name of rollator. And I found that the English translation was a walking frame. And then I came across this one. You'll find many more meanings in this article. https://www.verywell.com/rollator-or-walker-2318324 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Betty LaRue Posted January 8, 2018 Author Share Posted January 8, 2018 That looks similar to Allen’s, but his is a 3-wheeler. He calls it a wheeled support trolly. Over here, I never hear anyone refer to them as anything but “walker”, not distinguishing with or without wheels. Although for tagging, one should distinguish. I looked mine up, and guess what? I don’t have a single image of anyone using a walker. But I do have shopping carts, which you call shopping trollies. Do you spell “trollys” or “trollies”? Or trolley/trolleys? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shergar Posted January 8, 2018 Share Posted January 8, 2018 The United States and Great Britain are two countries separated by a common language. Link to comment Share on other sites More sharing options...
losdemas Posted January 8, 2018 Share Posted January 8, 2018 3 hours ago, Joseph Clemson said: Support walker would be the first term to cross my mind, not support trolley being used before but it seems legit. I tend not to worry too much about Americanising my keywords. I reckon if someone is searching for 'sidewalk', they are unlikely to want my photo of a pavement in Bolton. That's the way that I'm increasingly looking at it. You can add as many cross-pond tags and references as you like, but a buyer in NYC searching for an automobile parked on the sidewalk is very unlikely to want to see a Ford Transit on the pavement in Milton Keynes. Having said that, it's good to be aware of words which have become or are becoming used more across cultures. American terms for things which used to be unknown in the UK are used more frequently these days as the old terms are used less and less (chemists is used far less in the UK now, in favour of pharmacy - though I still say chemists, if only to annoy my daughter!) Hasn't that always been the case?! Not just one-way traffic, though. The nature of world connectivity these days mean that cultures are more aware of each other than ever before. A shame that this hasn't led to an increase in mutual understanding, though! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sally Posted January 8, 2018 Share Posted January 8, 2018 I have a similar problem with Scottish versus English words. I have to put both if it’s something in Scotland, but it’s unlikley those words would be known/used by anyone else. eg kirkyard churchyard doocot dovecot I draw the line at using messages for shopping. Link to comment Share on other sites More sharing options...
chris24 Posted January 8, 2018 Share Posted January 8, 2018 In Australia we call them walking frames - with or without wheels. Several pics under search for walking frames. Don't know if listed by Australians. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Betty LaRue Posted January 8, 2018 Author Share Posted January 8, 2018 Wow, that’s amazing so many different terms for that device! What, at least 10 tags for it? Then....if you add plurals... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cryptoprocta Posted January 9, 2018 Share Posted January 9, 2018 Yeah, walking frames would do too. And AFAIK we use trolley/trolleys. Link to comment Share on other sites More sharing options...
John Mitchell Posted January 9, 2018 Share Posted January 9, 2018 Thanks to this thread, I've now added about ten new keywords / phrases to my one and only image that contains a walker, walking frame, support walker, rollator, etc. It has now gone from orange to green. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Betty LaRue Posted January 9, 2018 Author Share Posted January 9, 2018 1 hour ago, John Mitchell said: Thanks to this thread, I've now added about ten new keywords / phrases to my one and only image that contains a walker, walking frame, support walker, rollator, etc. It has now gone from orange to green. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Betty LaRue Posted January 9, 2018 Author Share Posted January 9, 2018 3 hours ago, losdemas said: That's the way that I'm increasingly looking at it. You can add as many cross-pond tags and references as you like, but a buyer in NYC searching for an automobile parked on the sidewalk is very unlikely to want to see a Ford Transit on the pavement in Milton Keynes. Having said that, it's good to be aware of words which have become or are becoming used more across cultures. American terms for things which used to be unknown in the UK are used more frequently these days as the old terms are used less and less (chemists is used far less in the UK now, in favour of pharmacy - though I still say chemists, if only to annoy my daughter!) Hasn't that always been the case?! Not just one-way traffic, though. The nature of world connectivity these days mean that cultures are more aware of each other than ever before. A shame that this hasn't led to an increase in mutual understanding, though! I understand you all are pretty nice. That’s what counts most with me. And fiercely loyal, you lot. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ed Rooney Posted January 9, 2018 Share Posted January 9, 2018 Here you go, Betty: https://www.boredpanda.com/british-american-english-differences-language/ And I'll toss in a few of these for you to use: u u u u u u u Having lived on both sides of the Pond, I speak both forms of English. In theory that is. Most people watch films and TV often enough to know the basics of each. Slang is hard, but buyers don't use a lot of slang when doing a search. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Betty LaRue Posted January 9, 2018 Author Share Posted January 9, 2018 Bookmarked it. Now, reminder of the other thread, if I can remember that I bookmarked it. Thanks, Edo Link to comment Share on other sites More sharing options...
cbimages Posted January 9, 2018 Share Posted January 9, 2018 7 hours ago, spacecadet said: Yes, but with wheels, I think. In Australia, the walkers with wheels are called Wheelie Walkers. Trust me on this - Mum's in a nursing home...everyone has one. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ed Rooney Posted January 9, 2018 Share Posted January 9, 2018 This is curious. British use the French for these veg, while Americans use Italian for one. Maybe we shouldn't worry about our English. And I think both Brits and Yanks might use French beans or Kenya beans, depending on the actual green bean. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bryan Posted January 9, 2018 Share Posted January 9, 2018 5 hours ago, Sally said: I have a similar problem with Scottish versus English words. I have to put both if it’s something in Scotland, but it’s unlikley those words would be known/used by anyone else. eg kirkyard churchyard doocot dovecot The lady who looks after allotment next to mine is of Scottish descent, and tells me that the Scots term for a veg plot is (or maybe was) the Kaleyard. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bryan Posted January 9, 2018 Share Posted January 9, 2018 1 hour ago, Ed Rooney said: This is curious. British use the French for these veg, while Americans use Italian for one. Maybe we shouldn't worry about our English. And I think both Brits and Yanks might use French beans or Kenya beans, depending on the actual green bean. Thanks Edo, just added Eggplant as a tag! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.