Phil Robinson Posted January 2, 2018 Share Posted January 2, 2018 I've never been a fan of translating software, especially for individual words (eg keywords / tags) for the simple reason that it doesn't work. Now Alamy has a German website, software is used for this purpose and I have started noticing some effects it's been having on captions. Jacob Reese Mogg has become Jakob, for example, Theresa May is now Theresa kann. Former shadow education secretary has become Ed Kugeln (think about it) and 'Theresa May attends the Conservative Conference' becomes 'Theresa besucht Mai der konservativen Konferenz' ('Theresa visits May (the month) the conservative conference'.) If you do a search for 'Milan' (not the Italian city, but German for Kite, the bird) you get dozens of images of kids playing with kites (the toy) A search for 'Trinkgeld' (the tip you give to a waiter) brings up images of white tipped sharks, felt-tipped pens, orange tip butterflies and the sharp points of pencils. The grammar of some of the captions is nonsensical. Any German members out there who have spent more time examining it? Link to comment Share on other sites More sharing options...
This topic is now archived and is closed to further replies.